捕蛇者说 捕蛇者说 【原文】 永州之野产异蛇,黑质[1]而白章[2];触草木,尽死;以啮[3]人,无御之者。然得而腊[4]之以为饵,可以已[5]大风[6]、挛踠[7]、瘘[8],疠[9],去死肌,杀三虫[10]。其始,太医以王命聚之,岁赋[11]其二,募有能捕之者,当[12]其租入。永之人争奔走焉。 有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣[13]为之十二年,几死者数[14]矣。”言之,貌若甚戚者。 余悲之,且曰:“若[15]毒[16]之乎?余将告于莅事者[17],更若役,复若赋,则何如?” 蒋氏大戚,汪然[18]涕曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向[19]吾不为斯役,则久已病[20]矣。自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙[21],殚[22]其地之出,竭其庐[23]之入,号呼而转徙,饥渴而顿踣[24],触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠[25],往往而死者相藉[26]也。曩[27]与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉。非死则徙尔。而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳[28]突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂[29]而起,视其缶[30],而吾蛇尚存,则弛然[31]而卧。谨食[32]之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿[33]。盖一岁之犯死者二焉;其余,则熙熙而乐。岂若吾乡邻之旦旦有是哉!今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?” 余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也[34]。”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟[35]夫观人风者得焉。 【注释】 [1]质:质地。 [2]章:斑纹,花纹。 [3]啮(niè):咬。 [4]腊(xī):风干,做成干肉。 [5]已:治愈。 [6]大风:严重的风湿,麻风病。 [7]挛踠(wǎn):手脚弯曲不能伸展。 [8]瘘(lòu):脖子肿大。 [9]疠(lì):恶疮。 [10]三虫:古时道家迷信的说法,认为人的脑、胸、腹三部分有“三尸虫”,此虫作崇,相关部分即得病。 [11]赋:征收,敛收。 [12]当:抵。 [13]嗣:接替,继承。 [14]数(shuò):多次。 [15]若:你。 [16]毒:痛恨。 [17]莅事者:管理政事的官员。 [18]汪然:形容泪水满眶。 [19]向:先前。 [20]病:困苦。 [21]蹙(cù):穷困。 [22]殚:同下文的“竭”都是竭尽、全部的意思。 [23]庐:房屋,代指全家。 [24]顿踣(bó):因劳累而倒。 [25]毒疠:毒气。 [26]相藉:形容死人很多。藉,纵横交错。 [27]曩(nǎnɡ):从前。 [28]隳(huī):毁坏。 [29]恂恂(xún xún):小心谨慎。 [30]缶:瓦罐。 [31]弛然:安心的样子。 [32]食(sì):饲养。 [33]齿:年龄。 [34]苛政猛于虎也:横征暴敛比恶虎还要凶狠。语出《礼记·檀弓》。 [35]俟:等待。 【译文】 永州的郊野有一种奇异的蛇,全身黑色质地上有白色的斑纹,它碰过的草木全都枯死;若咬了人,就没有办法医治。但把它捉了来,风干以后制成药饵,却可以治好麻风病、手脚麻痹、脖子肿和毒疮等恶性疾病;还可以消除坏死的肌肉,杀死人体内的寄生虫。起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能捕捉它的人,准许他们用蛇抵应缴的租税。于是永州的老百姓都争着去干这件差事。 有个姓蒋的人家,专享这种好处有三代了。我向他打听,他说:“我爷爷死在捕蛇上,我父亲死在捕蛇上,我继承祖业捕蛇已经十二年了,险些送了命也有好几次了。”说这话的时候,脸上露出悲伤的神色。 我同情他,并且说:“你怨恨这件差事吗?我打算告诉主管人士,免掉你这件差事,恢复你的赋税,你觉得怎么样?” 蒋氏一听更觉得悲苦,眼泪汪汪地说:“您还是可怜我,让我活下去吧!我干这件差事的不幸,还不像恢复我缴税的不幸那么厉害啊。要是我从前不干这件差事,那早就困苦不堪了。从我家三代定居在这个村子算起来,到现在有六十年了,可是乡邻们的生活一天比一天困苦。地里的出产缴光了,家里的收入用完了,哭着喊着,四处逃亡,又饥又渴,常常倒在地上,顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,吸着有毒的瘴气,死者遍野,尸骨成堆。从前跟我爷爷住一块儿的,如今十家中连一家也没有;跟我父亲住一块儿的,十家中没剩下两三家,跟我一块儿住了十二年的,如今也十家不到四五家了。那些人家不是死光就是逃荒去了。可我靠着捕蛇独自活了下来。凶暴的官吏一到我们村子来,就到处乱闯乱嚷,吓得人们哭天叫地的,甚至连鸡狗也不得安宁。我提心吊胆地爬起身,看看那瓦罐,我的蛇还在里面,这才安心地睡下。我小心地喂养它,到规定的时间把它交上去。回来后,心满意足地吃我的田地里出产的东西,过完我这一辈子。其实呢,我一年里冒生命危险只有两次,其余的日子却能高高兴兴地过,哪里像我的邻居们天天都这么难熬呢!如今即使死在捕蛇上,比起我那些邻居的死已经晚得多了,又怎么敢怨恨这件差事呢?” 听了这些话,我更加悲痛。孔子说:“横征暴敛比老虎还要更加凶狠啊。”我曾经怀疑过这句话。现在从蒋氏的遭遇来看,这话是真实可信的。唉,谁能想到横征暴敛的毒害会比这种毒蛇还要厉害呢!所以我为此事写了这篇文章,我期待着那些考察民情的官吏能了解这种情况。 【解析】 《捕蛇者说》是历代传诵不衰的着名篇章之一。这篇文章以捕蛇者蒋氏一家的遭遇,以独特的写法,尖锐、深刻地揭露了封建统治下沉重赋税的压榨,横征暴敛的残酷,贪官悍吏的迫害,揭示了广大人民遭受的苦难不幸,表现了作者对劳苦大众的深切同情,对残暴统治的强烈愤恨。 本文生动而具体地表现了孔子所说“苛政猛于虎”的思想,具有很强烈的感染力量。这篇文章作于柳宗元贬居永州时期,虽是自己政治失意的时刻,但是他政治热情不减,依然关心民生,他所参与的改革正是针对政治腐败、横征暴敛的社会弊端,虽然改革失败,但是他对民情依然关切,的确难能可贵。 从写法上看,作者通过多角度的对比手法巧妙地从各个层面体现出了社会问题。如将乡邻几十年的赋税负担与自己“以捕蛇独存”的状况作对比,让人无比震惊地明白了为什么说“吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚”;又如将乡邻每日处于惴惴不安、鸡犬不宁的危险之中与自己只要有蛇就可“弛然而卧”、“熙熙而乐”的生活进行的强烈对比,触目惊心地表现了“赋敛之毒,有甚是蛇者”的社会现实。
|